日本語に言い換えることの是非はさておき、なんでいつも「漢語」にするのかわからないなぁ。ボーダーレスは「垣根を取り払う」とか「垣根がなくなる」ってことでしょう。むかーしからある言い回しです。もちろんほかにもいろいろ言い換えられる。
「昨今のボーダーレス社会は…」という文章を1対1でそのまま置き換えようとするから、おかしな単語を作るハメになる。英文をそのまま直訳しちゃうような中学生と違うんだから、単語の「置き換え」にとらわれず、もっと自由に文章を「言い換える」表現の力をつけることが大切なんじゃないですか?